Cat.
És cert que evidència, en català, implica indubtabilitat, certesa, que no és equivalent a la ‘evidence’ anglesa, però ja és pràcticament d’ús universal entre els filòsofs i filòsofes en el sentit anglés, que no implica aquella qualitat d’evident i facilita molt el discurs sobre proves, indicis, etc. Si no ho traduïm per evidència, necessitaríem recórrer cada vegada a paraules diferents, i no és clar que, per exemple, ‘prova’, que sembla una traducció ben plausible, estiga exenta d’aquell caràcter de certesa, ja que ‘provar’ alguna cosa implica que és vertadera, ja que no es pot provar el que és fals.
Però, és clar, això pot ser objecte de debat. Esperem els vostres comentaris.
Cast.
Es cierto que evidencia, en castellano, implica indudabilidad, certeza, que no es equivalente a la ‘evidence’ inglesa, pero ya es prácticamente de uso universal entre los filósofos y filósofas en el sentido inglés, que no implica esa cualidad de evidente y facilita mucho el discurso sobre pruebas, indicios, etc. Si no lo traducimos por evidencia, necesitaríamos recurrir cada vez a palabras diferentes, y no está claro que, por ejemplo, ‘prueba’ que parece una traducción muy plausible, esté exenta de tal carácter de certeza, ya que ‘probar’ algo implica que sea verdadero, puesto que no se puede probar lo falso.
Pero, claro, esto puede ser objeto de debate. Esperamos vuestros comentarios.